فهرست مطالب

Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
Volume:7 Issue: 2, Spring 2022

  • تاریخ انتشار: 1401/03/25
  • تعداد عناوین: 6
|
  • ابوالفضل حری* صفحات 1-32
    این مقاله نشان می دهد چگونه شش مترجم فارسی نام های خاص دو رمان امواج و بهسوی فانوس دریایی از وولف را ترجمه کرده اند و چگونه ترجمه گری نام های خاص که از رهگذر شگردهای بومی /بیگانه سازی حاصل از تبدیل و تغییرات اختیاری مترجمان پدید می آید، به سبک مترجمان ارتباط پیدا کند. همچنین، چگونه مترجمان ممکن است این حضور گفتمانی را نشان بدهند، ارتباط پیدا می کند به اینکه مترجمان چگونه ممکن است از برخی الگوهای تکرارشونده موسوم به عادت های زبانی در برگردان نام های خاص از رهگذر بومی/بیگانه سازی استفاده برده باشند. پروسه «حفظ اسم» نزدیک ترین شگرد به بیگانه سازی و دورترین شگرد از بومی سازی است. پروسه «جابجایی اسم با اسمی مشابه در زبان مقصد» نزدیک ترین شگرد به بومی سازی و دورترین از بیگانه سازی است. در مجموع، با مقایسه شگردهای مترجمان، می توان گفت نجفی پور و غبرایی بهترتیب از شگردهای بیگانه سازی و بومی سازی به نسبت های مختلف استفاه برده اند. بجانیان نیز تمایل داشته که ترجمه را بیگانه ساز نشان بدهد. حسینی از راهبردهای بومی سازی و طبیعی سازی بهره گرفته است. داریوش و کیهان نیز حد میانه را رعایت کرده اند، گرچه تمایل نشان داده اند که به نسبت زیادتر از بیگانه سازی استفاده ببرند. نتیجه نهایی نشان می دهد که هر شش مترجم اسامی خاص را از رهگذر شگردهای بومی/بیگانه سازی به طرق مختلف ترجمه کرده اند.
    کلیدواژگان: بومی سازی، بیگانه سازی، نام های خاص، تبدیل ها، سبک مترجم
  • هومن بیژنی*، مینا صحرایی، سلیم سعید بنی ارابه صفحات 33-57

    پژوهش حاضر بهدف بررسی ادراک فرهنگی زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی از توانایی درک مطلب انجام شد. برای انجام پژوهش از طرح آمیخته روش شامل پرسشنامه و مطالعه مصاحبه استفاده شد. شرکت کنندگان، 50 زبان آموز زبان انگلیسی متوسط (25 مرد و 25 زن)، به طور تصادفی با استفاده از آزمون قرار دادن آکسفورد انتخاب شدند. دو قطعه با محتوای فرهنگی متفاوت در اختیار شرکت کنندگان قرار گرفت. شرکت کنندگان خواسته شد که پرسشنامه ای در مقیاس لیکرت را پر کنند که از طریق پلت فرم آنلاین فرم گوگل توزیع شد. همچنین یک جلسه مصاحبه برای جمع آوری اطلاعات دقیق تر انجام شد. مصاحبه ها ضبط، رونویسی و کدگذاری شدند تا موضوعات مشترک را پیدا کنند. تجزیه و تحلیل داده های مصاحبه و پرسشنامه نشان داد که فراگیران دارای ادراکات فرهنگی مشابهی از توانایی درک مطلب بر اساس جنسیت هستند و طبقه اجتماعی تاثیر معنی داری بر ادراک فراگیران ندارد. این نتایج نشان داد که زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی نسبت به ادغام مطالب فرهنگی در قسمت های خواندنی برای درک بهتر زبان مقصد، نگرش مثبتی دارند. علاوه بر این، مشاهده شد که جنسیت و طبقه اجتماعی تاثیر قابل توجهی بر ادراک فرهنگی فراگیران نسبت به درک مطلب انگلیسی ندارد.

    کلیدواژگان: پیشینه یا دانش قبلی، فرهنگ، انگلیسی بعنوان زبان خارجی، درک فراگیران، درک مطلب
  • نیلوفر نکیسایی*، فیروز صدیقی صفحات 59-75

    استرس و اضطراب ممکن است عوامل مخرب در سفر یادگیری یا تدریس باشند. تحقیقات کافی برای غلبه بر مشکلات و درک عمق این مشکلات لازم است. هدف مطالعه حاضر دو مورد بود: یکی طراحی و اعتبارسنجی مقیاسی برای ارزیابی منابع دلهره مربیان زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی (EFL) و دوم برای درک رابطه بین دلهره و جنسیت مربیان. این ماژول از چهار عامل شامل عوامل سازمانی، نگرشی، عوامل مرتبط با L2 و مدیریت کلاس تشکیل شده است. یک مقیاس 34 ماده ای در مقیاس لیکرت 5 درجه ای ایجاد شد. مقیاس بین 100 مدرس زبان انگلیسی از موسسات انگلیسی در شیراز، ایران توزیع شد و برای تجزیه و تحلیل از نمره 700 دانش آموز مربوط به هر معلم استفاده شد. پرسشنامه ها با دو نفر دیگر از متخصصان برای تضمین روایی محتوایی مقیاس ها مورد بررسی قرار گرفت و آمار توصیفی و استنباطی محاسبه شد. پایایی مقیاس با آلفای کرونباخ برآورد شد. همچنین از ضریب همبستگی برای نشان دادن رابطه بین نمرات پیشرفت کلی دانش آموزان و مقیاس دلهره مربی آنها استفاده شد. برای تشخیص رابطه معنادار بین دلهره و جنسیت مربی از آزمون تی مستقل و همبستگی پیرسون استفاده شد. نتایج نشان داد که مقیاس با داده های تجربی کافی است.

    کلیدواژگان: عوامل نگرشی، مربی زبان انگلیسی، عوامل سازمانی، پیشرفت دانش آموزان، دلهره دانش آموزان
  • محمود هاشمیان*، مربم فرهنگ جو صفحات 77-96
    علیرغم اینکه مهارت شنیداری یک مهارت حیاتی برای ارتقای موقعیت فرد در دانشگاه است، اکثر فراگیران این مهارت را چالش برانگیز می دانند. اولین گام برای بهبود مهارت شنیداری فراگیران این است که مشکلات شنیداری آنها را مشخص شود و سپس آموزش های مناسب را به آنها ارایه شود. پژوهش حاضر 2 هدف را دنبال کرد: (1) مشکلات شنیداری زبان آموزان ایرانی متوسطه دوم را بررسی کرد و (2) تاثیر آموزش راهبردهای فراشناختی را بر درک شنیداری زبان آموزان ایرانی متوسطه دوم بررسی کرد. شرکت کنندگان نمونه ای تصادفی متشکل از 31 زبان آموز متوسطه دوم در ایران بودند. به شرکت کنندگان  آزمون بسندگی  OPTداده شد تا سطح زبان انگلیسی آنها بررسی شود. همچنین، درک شنیداری شرکت کنندگان پیش از آزمون سنجیده شد. پس از 10 جلسه تیمار، از شرکت کنندگان برای بررسی تغییرات احتمالی در توانایی درک شنیداری آنها پس آزمون گرفته شد. به منظور بررسی مشکلات شنیداری شرکت کنندگان، آنها پرسشنامه مشکلات پردازش درک شنیداری لیو (2010) را پر کردند. داده ها با استفاده از آزمون تی یک نمونه و آزمون تی زوجی مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت که نتایج نشان داد که راهبردهای فراشناختی توانایی شرکت کنندگان را از نظر گوش دادن افزایش می دهد. نتایج نشان داد که شرکت کنندگان در مراحل تجزیه و ادراک با مشکل مواجه بودند، اگرچه مشکلات جدی نبودند. از طرفی در مرحله بهره برداری مشکلی به نظر نمی رسید. در نتیجه، به کارگیری یافته های این تحقیق به توسعه دهندگان مواد آموزشی، برنامه ریزان برنامه درسی، تصمیم گیرندگان آموزشی و معلمان کمک خواهد کرد.
    کلیدواژگان: شنیداری، درک شنیداری، زبان آموزان، مهارت های فراشناختی
  • منصوره بیدکی، امیر بیگلر بیگی قاجاریه، محمدامین مذهب* صفحات 97-115

    ترجمه شعر با چالش های زیادی روبروست، چرا که مترجمان باید جنبه های اجتماعی، فرهنگی، زبانی، گویش شناختی و زیبایی شناختی متن را در نظر بگیرند.  ترجمه شعر شامل تفسیر معنای واقعی متن اصلی است و شعری خواندنی و لذت بخش را خلق می کند. بنابراین، در ترجمه زبان به عنوان یک متن ادبی مترجمان برای پرداختن به چنین جنبه مهمی باید استانداردسازی زبان و نشانه ها را در نظر بگیرند.  دوبیتی های باباطاهر که به زبان فهلوی سروده شده اند دارای ویژگی های گویشی و زیبایی شناختی خاصی در وزن و قافیه است.  این پژوهش به تحلیل راهبردهای به کار رفته در دو ترجمه  از دوبیتیهای باباطاهر نگاشته شده به زبان پهلوی، شامل نثر انگلیسی هرون آلن (1902) و دیگری ترجمه منظوم الیزابت کورتیس (1902) که بر اساس نثر هرون آلن انجام شده، می پردازد.  نتایج حاصل شده در تحلیل مذکور، مبتنی بر بومی سازی و بیگانه سازی، نشان می دهد که ترجمه واژگان گویشی در دوبیتی ها از طریق عوامل فرامتنی، استاندارد سازی و بیگانه سازی انجام شده است.  پس از به اشتراک گذاشتن نتایج نهایی با گروهی از دانشجویان ایرانی رشته زبان انگلیسی در یک پروژه ترجمه، مشخص شد که آنها دانش محدودی در زمینه ترجمه آثار ادبی از فارسی به انگلیسی دارند.  یافته های موجود می تواند آگاهی مترجمان حرفه ای و غیر حرفه ای، مربیان، دانش آموزان و معلمان را افزایش داده و تاثیری کاربردی درآموزش ترجمه ادبی با استفاده از ترا زبانگی ایفا نماید.

    کلیدواژگان: ترجمه زبان، ترا زبانگی، زیبایی شناختی، گویش، بومی سازی، بیگانه سازی، دانشجویان زبان انگلیسی
  • هوشنگ خوش سیما، حکیمه خوب خواهی* صفحات 117-141
    به منظور مخاطب قرار دادن پتانسیل استفاده از تکالیف بر پایه برونداد، این تحقیق شبه-آزمایشی تاثیر دو نوع تکلیف بر پایه برونداد یعنی دیکته تفسیری و ویرایش متن را بر توسعه دانش گرامری زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی مقایسه کرد. نمونه تحقیق شامل 24 یادگیرنده مونث که مشغول مطالعه در سطح دبیرستان در ایرانشهر، استان سیستان و بلوچستان بودند بود. آنها به سه گروه تقسیم شدند، هر گروه 8شرکت کننده داشت. گروه های تحت مطالعه گروه شاهد، گروه دیکته تفیری و گروه ویرایش متن بودند. ساختار هدف ساختار مجهول بود. تی-تست و پست هوک توکی برای آنالیز داده ها مورد استفاده قرار گرفت. نتایج مطالعه از برتری گروه های آزمایش بر گروه شاهد حمایت کرد. بعلاوه، نشان داده شد که هیچ تفاوت آماری قابل توجهی میان گروه های دیکته تفسیری و ویرایش متن در ارتباط با پیشرفت گرامری وجود نداشت. نتیجه گرفته شد که تکالیف بر پایه برونداد به شکل دیکته تفسیری و ویرایش متن در بهبود دانش گرامری زبان آموزان ایرانی زبان انگلیسی در ارتباط با ساختار مجهول سودمند است.
    کلیدواژگان: تکلیف بر پایه برونداد، دیکته تفسیری، تکلیف ویرایشی، برونداد، ساختار مجهول
|
  • Abolfazl Horri * Pages 1-32
    The current study explores the way the six Persian translators of Woolf’s two novels, The Waves (TWS) and To the Lighthouse (TTL), have translated the proper names (PNs). Also, how the PNs might be connected to the translators’ style through foreignizing/domesticating strategies that the translators have used through the optional shift. Also, how the translator shows his discursive presence may be related to how the translator may employ some recurring patterns for translating the PNs through some strategies. The procedure of ‘retention of the name’ is the nearest to foreignization and the farthest from domestication; the procedure of ‘replacement of the name by a TL name’ is the nearest to domestication and farthest from foreignization. Comparing the strategies, we can see that Najafipour has used the foreignizing and Ghebraei foreignizing and domesticating strategies differently. Also, Bejanyian tends to make the TL sound foreignized; Hosseini shows a pattern of domestication or normalization. Both Daryush and Keyhan have tried to keep the middle ground, though offering a tendency to use foreignizing strategies with a higher propensity. The final result shows that the six Persian translators have translated the PNs differently, whether using foreignizing or domesticating strategies.
    Keywords: Domesticating, Foreignizing, Proper names, Shifts, Translator’s style
  • Houman Bijani *, Mina Sahrayi, Salim Said Bani Orabah Pages 33-57

    Learners’ perception of culture on receptive skills more specifically on reading comprehension has been an area facing a big challenge contemporarily. The current research aimed to investigate the cultural perception of Iranian EFL learners on reading comprehension ability. To conduct the study, a mixed-methods design consisting of a questionnaire and interview study was used. Participants, 50 intermediate EFL learners (25 males, 25 females), were randomly selected using Oxford Placement Test. The participants were provided with two passages with different cultural contents (one containing Iranian culture and another containing culture of English spoken countries). Then participants were required to fill in a Likert-scale questionnaire which was distributed through Google form online platform. Also, an interview session was conducted to gather more detailed data. Interviews were recorded, transcribed, and coded to find common themes. Analysis of interview and questionnaire data showed that learners hold similar cultural perceptions on reading comprehension ability by gender and social class has no significant impact on learners' perceptions. The results of the study specified that Iranian EFL learners held a positive attitude towards the integration of cultural materials into reading passages to better comprehend the target language. Moreover, it was seen that gender and social class did not impact significantly learners' cultural perceptions of English reading comprehension. The findings imply that ESL students with various reading levels or capabilities can learn from materials that are culturally diverse, specifically the ones at higher reading proficiency levels.

    Keywords: Background or Prior Knowledge, culture, Learners’ Perception, reading comprehension
  • Niloofar Nakisaei *, Firooz Sadighi Pages 59-75

    Stress and anxiety might be destructive factors in the learning or teaching journey. Enough research is required to overcome the difficulties and understand the depth of these problems. The aim of the current study was twofold: 1) to design and validate a scale for evaluating English as a Foreign Language (EFL) instructors’ apprehension sources and, 2) to understand the relationship between apprehension and instructors’ gender. The module consists of four factors, including, organizational, attitudinal, L2-related factors, and classroom management. A 34-item scale on a 5-point Likert scale was developed. The scale was distributed between 100 EFL instructors from English institutions in Shiraz, Iran and the score of 700 students related to each teacher was used for analysis.  The questionnaires were examined with two other experts to guarantee the content validity of the scales and descriptive and inferential statistics were calculated. The reliability of the scale was estimated by Cronbach's alpha. The correlation coefficient was also used to demonstrate the relationship between students' overall achievement scores and their instructor's apprehension scale. Independent t-test and Pearson correlation test were used to recognize the meaningful relationship between apprehension and instructor’s gender. The results showed that the scale was adequate with empirical data. Moreover, the value of correlation coefficient indicated an inverse relationship between apprehension and gender. This implies that apprehension can impede learning in both genders. However, women’s apprehension is more than men. The findings can help instructors to enhance their personality and welfare for more effective education.

    Keywords: Attitudinal factors, EFL Instructor, Organizational Factors, Students’ Achievement, Students’ Apprehension
  • Mahmood Hashemian *, Maryam Farhang-Ju Pages 77-96
    Although listening is a crucial skill to enhance one’s position in academia, this skill is challenging for most L2 learners. The first step to improve L2 learners’ listening skill is to figure out their listening problems and to provide them with appropriate instruction. The aim of the current study was told-fold: (1) It explored Iranian intermediate L2 learners’ listening problems, and (2) it examined the effect of metacognitive strategies’ instruction on Iranian intermediate L2 learners’ listening comprehension. Participants were a random sample of 31 intermediate L2 learners in Iran. The Oxford Placement Test (OPT) was administered to the participants to check their homogeneity. Also, the participants’ listening comprehension was pretested. After 10 treatment sessions, the participants were posttested to check the (possible) changes in their listening comprehension ability. In order to check the participants’ listening problems, they filled Liu’s (2010) Listening Comprehension Processing Problems Questionnaire. Data were analyzed through one samples t test and paired samples t test, whose results indicated that metacognitive strategies elevated the participants’ ability in terms of listening. Results revealed that the participants had problems in the steps of parsing and perception, although the problems were not significant. On the other hand, in the utilization phase, there seemed to be no problem. As a result, applying the findings of this research will help materials developers, curriculum planners, instructional decision-makers, and teachers.
    Keywords: listening, listening comprehension, L2 Learners, Metacognitive strategies
  • Masoumeh Bidaki, Amir Ghajarieh, MohammadAmin Mozaheb * Pages 97-115

    Poetry translation deals with many difficulties as translators need to consider socio-cultural, linguistic, dialect, and aesthetic aspects. The poetry translation involves the interpretation of the real meaning of the main text and creates a readable and enjoyable poem in target language as a literary text. Thus, to address such an important aspect, translators have to consider language standardization and signals to the audience. The do-baytis of Baba Tahir written in Fahlavyiat, have specific dialect and aesthetic features in rhyme and meter. This research analyzed the strategies used in two translations of the traditional Iranian couplets - an English prose by Heron-Allen (1902) and a back-translation of English poetry based on Heron-Allen prose by Curtis Brenton (1902). The analysis was grounded on domestication and foreignization. The results show that the dialect was standardized and foreignized through paratextual references. Upon sharing the results with a group of Iranian EFL students in a translanguaging task, it was revealed that they have limited awareness regarding the translation of literary works from Persian to English.  The findings can raise the awareness of professional translators, translator educators, translation students and teachers and those involved in literary translation.

    Keywords: Translanguaging, Aesthetics, dialect, Domestication, Foreignization, EFL students
  • Hooshang Khoshsima, Hakimeh Khoobkhahi * Pages 117-141
    To address the potential of the incorporating of output-based tasks, this quasi-experimental research compared the impact of two kinds of output tasks, namely dictogloss and editing text, on the development of grammatical knowledge of Iranian EFL learners. The study sample consisted 24 female learners studying at the high-school level in Iranshahr, Sistan and Balouchestan Province. They were divided into three groups, each containing 8 participants. The groups under the study were the control group, dictogloss group, and text editing group. The target structure was the passive voice. T-test and post hoc Tukey were utilized for the analysis of the data. The study results advocated the superiority of experimental groups over the control group. Moreover, it was shown that there are no statically significant differences between dictogloss and text editing groups in terms of grammatical development. It was concluded that output-based tasks in the form of dictogloss and editing tasks are beneficial in enhancing the grammatical knowledge of Iranian EFL learners regarding passive voice.
    Keywords: Output Task, Dictogloss, Editing Task, Output, Passive Voice